核心提示
作者:張永奮寒山和拾得是杳杳唐代兩位高僧。相傳寒山原是寒山長安人,少年時學書習劍,道千年逾三十,響聲因數次科舉不第而遭家人蕭瑟,杳杳遂拋絕塵凡,寒山歸隱露台寒岩為僧,道千號寒山子;而拾得是響聲國清寺豐
作者:張永奮寒山和拾得是杳杳唐代兩位高僧。相傳寒山原是寒山長安人,少年時學書習劍,道千年逾三十,響聲因數次科舉不第而遭家人蕭瑟,杳杳遂拋絕塵凡,寒山歸隱露台寒岩為僧,道千號寒山子;而拾得是響聲國清寺豐幹禪師在路邊撿到的棄嬰。兩人出身艱巨,杳杳曆經種種困窘,寒山遍遭人世白眼,道千機遇所至,響聲重逢於露台山,杳杳引為知音。寒山他們一路習佛法,道千吟詩抒情,尤其是寒山,常常題詩於山林岩石之上,或記山林幽隱之趣,或警策時俗,大致皆明淺如話而又微言奧義。唐朝富有才能的詩人燦若星鬥,寒山詩的影響力遠不迭李杜。不外時過世異,風水流轉,寂靜了一千二百多年、在我國知者寥寥的寒山詩遽然在20世紀中期的泰西呈現了被翻譯、被研究的熱潮,堪稱牆內著花牆外噴鼻。加裏·斯奈德資料圖片Ⅰ阿瑟·韋利對寒山詩的立體解讀1954年9月,一位年近古稀的英國漢學家在歐洲聞名雜誌《邂逅》上揭曉了27首英譯寒山詩。他即是東方最早解讀寒山詩的翻譯家阿瑟·韋利。韋利從學者的視角對寒山詩舉行了“二度創造式”的解構與重塑,但就氣勢派頭而言,他對寒山詩的解讀是立體的,所持的立場是主觀沉著的。若將中文新詩直譯為英語,經常不成防止地會損耗一部門原作的詩意。深知於此的韋利在選材時倍加警惕,隻選譯那些他認定譯成後仍有光鮮詩歌特質的作品。於是寒山那些具備稠密複古色調與形容山林野趣的詩便成為韋利的首選。細細琢磨,咱們不難發明韋利選譯寒山詩中深埋的邏輯線——從最初喜看怙恃讀經與老婆織布、攜兒摘山果的幸福儒生,到名落孫山後遭家人責難蕭瑟而離家流落、溫飽至極的掉意貧士,直至終極看穿存亡、了悟飄逸的寒岩蓬菖人,譯者以時間為軸,將27首寒山詩繪為一幅漸漸揭示寒山平生境遇與感情變化的畫卷。韋利將原作者和譯者的關係喻為作曲家和吹奏家,看重譯文的忠厚性和言語的流利性。他主張直譯,不作隨便分析,很少更換他以為承載著詩歌魂靈的原詩意象,故而他的翻譯在用詞、布局及言語氣勢派頭上與原作起勁連結一致,最年夜限度地使原詩意象在異域文明中找到適合的對應。韋利蘇醒地意識到用英語創造出與中文詩歌近似的音韻效果是不成能的,若過度存眷韻律效果隻會削足適履,侵害言語的活力,以是他索性拋卻了對押韻的尋求。在其翻譯的第八首寒山詩中,韋利就接納了直白的、立體式的解讀:我爬上了通往寒山的巷子;向上的路好像沒有終點。山穀雲雲悠久,年夜地雲雲清爽;溪流雲雲寬廣,森林雲雲繁密。不管有雨無雨,苔蘚濕滑;不管有風無風,鬆樹鳴唱。誰能使本身逾越這人間間的拘束,和我一路坐在白雲之中?該詩原作中,寒山以“登陟寒山道,寒山路不窮。溪長石磊磊,澗闊草蒙蒙”創設了空靈幽遠的意境,並輔以“苔滑非關雨,鬆鳴不假風”描繪出一幅不受外界風雨影響、天然萬物連結本真的鮮活山川風光畫。韋利很好地還原了此中意境。對“道”的翻譯,韋哄騙了“path”一詞,而且以“向上的路”一語雙關,既是寫實,又是虛指,注解韋利關於寒山詩中的意象掌握十分到位。但寒山原作中第二句對第一句“寒山”的反複在韋利譯詩裏沒有獲得表現。現實上,寒山以這種意象的重複揭示到達了雙重效果,一方麵用以誇大主題,另一方麵在樂律上造成一種回環來去的音樂美,在不經意間加強了對孤寂感的襯著。如許的頂真伎倆在寒山其餘詩歌裏也屢次呈現,而韋利譯詩每每在此處有所消耗,使原詩之錨不敷清楚,同時也丟掉了原作的樂律之妙。正因雲雲,他的部門譯詩顯得布局有些疏鬆,主題無奈凸顯。同時也可看出韋利並沒有真正深切寒山的心田深處,關於詩裏的粗淺內在、綿長意蘊有意抑或不克不及涉及,這可能是韋利的寒山譯詩在英國反映平庸的重要緣故原由。南宋馬遠《寒山子圖》資料圖片Ⅱ加裏·斯奈德對寒山詩的體悟解讀差別於韋利,美國聞名詩人和翻譯家加裏·斯奈德不隻對寒山詩的翻譯落於紙筆,更是用步履踐行了寒山的理念。可以說,他對寒山的解讀帶有平麵、身心合一的特點。在一越日本藝展上,斯奈德恍然在一幅水墨畫裏的寒山身上看到了本身。從小在荒莽山野中的糊口和成年後的禪修履曆,使他在厥後讀到寒山詩時常感“於我心有戚戚焉”,故而他選材的核心不同凡響。三百多首寒山詩中帶有“寒山”的共29首,而斯奈德選譯的24首詩裏,有22首均含“寒山”這一主體意象。細品他的譯作,他的斬柴工人、護林員、禪宗研習者、詩人等一係列身份清楚可見。他比平凡譯者對天然更認識、更親近和更熱愛,是以也更能粗淺理解寒山、轉述寒山。斯奈德事必躬親,猶如寒山把本身與草木溪流浮雲鬆風融為一體,他在加州山嶺親手造屋安家,闊別俗世清靜,以此體式格局回歸天然。他翻譯的以“粵自居寒山”開篇的五言十行詩,仿佛是他與寒山配合的糊口寫照:久住寒山裏,似已很多年。安步林溪間,從容不雅萬物。山遠人罕至,白雲聚洶湧。薄草作床墊,藍天是錦被。樂於石頭上,六合任轉變。除了將原詩第二句帶有誇張語氣的“已經幾萬載”,平實地譯為“似已很多年”外,中間的六句,“任運遁林泉,棲遲不雅從容。寒岩人不到,白雲常靉靆。細草作臥褥,彼蒼為被蓋”,既是寒山隱居糊口的一樣平常,也是譯者持久山林糊口的感觸感染,他險些原味譯出。末了兩句也基本忠厚於“快活枕石頭,六合任變改”的原文。隻有關於山家養活真正認識和熱愛的人,才氣體悟山間糊口的從容自在和歡愉。在選材上,韋利自言在翻譯五言詩方麵頗有心得,而對寒山的七言詩概作逃避。而斯奈德“英勇”地選譯了四首七言詩。但坦誠地說,他在操作把持七言詩方麵好像尚缺火候,如翻譯以“久住寒山凡幾秋”開首的七言八句詩時,他刪去中間四句不譯,將全詩重心置於末了兩句,以“Hungry,Ieatonegrainofimmortal-medicine.Mindsolidandsharp;Leaningonastone”對譯“饑餐一粒伽陀藥,心腸和諧倚石頭”,沒有轉達出原詩中怡然自得的象征。另一首以“我家本住在寒山”開首的七言詩,在英譯中也丟掉了很多誇姣意象。在言語氣勢派頭上,相較於韋利,斯奈德用詞更為淺顯直白。如對“誰能超世累”,韋利譯為“誰能使本身逾越這人間間的拘束”,斯奈德則譯成“誰能跳出這世間的束厄局促”,顯得更為抽象簡便而又輕捷靈動。關於寒山用古樸清爽的唐代鄙諺作詩的體式格局,斯奈德十分讚賞,由於將口語文作為詩歌的言語,象征著向一切人開放。但選材特點和言語氣勢派頭絕非兩位譯者最顯著的相異之處。身為詩人的斯奈德時時時會化身為“美國寒山”,以一種十分霸蠻的體式格局將原作的時間線從千年之前拉到古代。如翻譯以“重岩我卜居”開篇的詩時,他將末了兩句“寄語鍾鼎家,虛名定有益”翻譯成“去通知那些用著銀器和汽車的家庭,那些嘈雜和財帛哪有什麽益處?”這完全是他借原作者之名對古代消費主義者收回的“魂靈拷問”,不隻將原詩和藹的陳述語氣轉換為不可一世的反詰,還將飽含中國元素的“鍾鼎”換成了“嘈雜和汽車”,尤其“汽車”意象的橫空呈現,像一匹肝火衝衝的野馬衝破了通例翻譯的藩籬。但人們不得不認可,他的譯詩篇篇都落到了古代美國年青人的心坎裏了。斯奈德對寒山詩的二度創作,是在聯合時代要求與本身審美取向的根蒂根基上,對原詩內在舉行的深度掘發與深條理還原。兩個差別時代的詩人仿佛在某種玄幻空間到達了禪境心靈上的雷同。斯奈德的摯友金斯伯格將他稱為“半個世紀以來美國詩人中最仁慈、最勇於空想、最具備聰明的一位”。斯氏寒山詩一度成為20世紀六七十年月浩繁美國青年最喜歡的文學作品之一。用譯者本身的話來說,在歐洲、南非、南美和北美,無論男女,各行各業的讀者都對那些詩反映強烈熱鬧。阿瑟·韋利資料圖片Ⅲ查爾斯·弗雷澤對寒山詩的隱喻解讀與韋利和斯奈德差別,美國作家查爾斯·弗雷澤對寒山詩的解讀極其蘊藉,險些不為人察覺。1997年,他揭曉的小說《寒山》因獲美國“圖書獎”而備受存眷。2004年由小說改編的同名影戲榮獲奧斯卡最佳影片獎。該影片導演安東尼·明格拉在接管中國采訪時明確指出,《寒山》得名於唐詩,它講的是人們心靈上的歸宿。小說敘說了19世紀美海內戰期間南部士兵因曼曆經艱巨回到故裏寒山的故事。“我奔走風塵隻為找你”成為他獨一的救生索。因曼心心念念回歸故鄉與艾達在寒山望眼欲穿兩條主線,將各類人物及其運氣交叉匯聚。小說裏印第安老太婆救助因曼的情節非分特別惹人存眷。其時因曼迷路於人跡罕至的山野,正墮入絕望時,在深山安營27年的白叟伸出了援手。她獨自糊口在隱秘的森林裏,養羊、捕獲獵物、寫日誌,怡然自得地從山林中羅致各類給養。她的篷車上有一幅丹青,標題象征深長——《咱們個別的生命其實短暫》。老太婆為因曼殺羊做飯、醫治槍傷,同時也啟示了他的心靈。而另一邊,苦等因曼回家的艾達在父親歸天後,被迫從頭熟悉地盤與天然。兩個女人都在山的滋養中出現出堅韌的生命實質。小說描寫了美到令人心醉的風光與殘酷到令人心碎的掠取劫殺、辛勤奮作的俊朗拙笨青年與曆經戰火淬煉的滄桑士兵、對戀愛的執著與麵臨傷害的懼怕……種種強烈的對立和反差不時震撼著讀者。或者是作者從小糊口在山區的履曆使他在寒山詩中找到了心靈故裏,是以他將故事客人公故裏的平地定名為“寒山”,這也是中國詩人寒山子歸隱禪修處的山名。兩個寒山都闊別塵囂、隱秘而粗糲,兼備詳細與形象雙重維度。它既是地名,又是人名,同時隱喻著萬物歸一的精力境界和心靈的嗬護之所。寒山作為要害意象在小說中一次次重複呈現,仿佛是一個原始、純淨而又高不可攀的但願之境,這恰是小說扉頁上的兩句詩“人問寒山道,寒山路欠亨”的意義地點。它表示著人們對和平安好糊口的神馳,喚起讀者對人道、對天然以及人與人、人與天然等關係的覃思與反省。小說《寒山》封麵資料圖片故事終局悲中有喜。雖然掉去了父親,但因曼和艾達的女兒妖冶可惡、茁壯發展,與大難不死的人們一路歡愉地糊口在寒山腳下。這抹亮色,無疑給故事增添了很多暖意、但願與朝氣。好的藝術作品,老是有著強盛的生命力與穿透力。寒山是唐代的,也是今世的;是中國的,也是世界的。在東方解讀者的多維闡釋中,寒山詩歌的意境被付與了新的意蘊,收回千年回響。《光亮日報》