Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/NEW12.COM/func.php on line 127

Warning: file_put_contents(./cachefile_yuan/wxjuhai.com/cache/3e/7d079/3b19c.html): failed to open stream: No such file or directory in /www/wwwroot/NEW12.COM/func.php on line 115
阜陽投資發展集團有限公司

您的當前位置:首頁 > 熱點 > 日均1.5萬人次,文創銷量漲10%!在韓美林“美的森林”裏感受成都藝術氛圍 正文

日均1.5萬人次,文創銷量漲10%!在韓美林“美的森林”裏感受成都藝術氛圍

時間:2025-05-14 02:59:17 來源:網絡整理 編輯:熱點

核心提示

“年夜千世界在戀人眼前解開褲襠,馮唐飛鳥綿長如舌吻,譯泰細微如詩行。集遭解開”這突兀的惡評句子,不是舌吻摘自哪一本收集言情小說,而是褲襠出自泰戈爾的《飛鳥集》。固然,馮唐飛鳥2

“年夜千世界在戀人眼前解開褲襠,馮唐飛鳥綿長如舌吻,譯泰細微如詩行。集遭解開”這突兀的惡評句子,不是舌吻摘自哪一本收集言情小說,而是褲襠出自泰戈爾的《飛鳥集》。固然,馮唐飛鳥2015年7月1日以前,譯泰無論哪個版本的集遭解開《飛鳥集》裏都未曾有這一句。但那一天,惡評馮唐的舌吻譯本出書了。直到近日,褲襠對這個譯本的馮唐飛鳥惡評才集中發作。豆瓣上,譯泰馮唐譯本的集遭解開評分從11月尾時的5.2分跌至4.3分,近半網友隻打了1分;鄭振鐸譯本評分則高達9.1。馮唐,原名張海鵬,筆名取自《史記》聞名典故“馮唐易老”,與那位至90多歲都難以施展理想的西漢年夜臣比擬,青年作家馮唐顯然東風自得。協和醫科年夜學臨床醫學博士、留學美國,華潤醫療集團前CEO,他的寫作被寬泛存眷。本年炎天,改編於他同名小說的影戲《萬物生長》上映後票房火爆,6天就破億。這一次,馮唐翻譯的泰戈爾比《萬物生長》還火爆。《飛鳥集》這本經典詩集,鄭振鐸、徐翰林等許多人都翻譯過,但沒有哪小我私家的譯本可以或許惹出如許的“年夜貧苦”。有人說馮唐的翻譯讓泰戈爾釀成了郭敬明,有人說馮唐的《飛鳥集》超越了翻譯的底線,甚至有人說這是詩歌翻譯史上的一次可駭襲擊事務。有數好色先生破解版成人報道中,險些看不到有報酬這個譯本叫好,攻訐倒全都絕不留情。馮唐對此漫不經心,他在本身的微信公家號上發送各人攻訐他的文章。接管彭湃采訪時,馮唐婉言“鄭振鐸的譯本缺乏詩意”,很有自傲的說道,“泰戈爾的英文原著和我的漢語翻譯都擺在那裏,毀譽由人,逆來順受。文章千古事,得掉寸衷知,活好不畏懼,冷對千夫指。”實在,在馮唐之前,《飛鳥集》的中譯者有鄭振鐸、陸晉德、吳岩、徐翰林、白開元、卓如真等,此中最早也是最聞名的譯本被以為出自鄭振鐸。網友們找出了泰戈爾詩作的原文、鄭振鐸的譯本和馮唐的譯本尷尬刁難比,被較多援用的是這幾段:泰戈爾原詩:Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover.Itbecomessmallasonesong,asonekissoftheeternal.鄭振鐸譯:世界對著它的愛人,把它浩翰的麵具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。馮唐譯:年夜千世界在戀人眼前解開褲襠綿長如舌吻細微如詩行泰戈爾原詩:Thegreatearthmakesherselfhospitablewiththehelpofthegrass.鄭振鐸譯:年夜地借助於綠草,顯出她本身的周到好客。馮唐譯:有了綠草年夜地變得挺騷泰戈爾原詩:Thenightkissesthefadingdaywhisperingtohisear,“Iamdeath,yourmother.Iamtogiveyoufreshbirth.”鄭振鐸譯:夜與逝去的日子接吻,微微地在他耳旁說道:我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命。馮唐譯:白天將盡夜晚呢喃“我是死啊,我是你媽,我會給你新生噠。”泰戈爾原詩:YousmiledandtalkedtomeofnothingandIfeltthatforthisIhadbeenwaitinglong.鄭振鐸譯:你輕輕得笑著,差別我說什麽話,而我感覺,為了這個,我已等候得久了。馮唐譯:你對我微笑不語為這句我等了幾個世紀泰戈爾原詩:Thecloudsfillthewatercupsoftheriver,hidingthemselvesinthedistanthills.鄭振鐸譯:雲把水倒在河的水杯裏它們本身卻藏在遠山之中馮唐譯:雲把河的水杯斟滿躲進遠山泰戈爾原詩:OBeauty,findthyselfinlove,notintheflatteryofthymirror.鄭振鐸譯:啊,美呀,在愛中找你本身吧,不要到你鏡子的阿諛中去找尋。馮唐譯:美在愛中不在鏡中泰戈爾原詩:Herwistfulfacehauntsmydreamsliketherainatnight.鄭振鐸譯:她的熱切的臉,如夜雨似的,煩擾著我的夢魂。馮唐譯:她期待的臉縈繞我的夢雨落進夜的城以下是彭湃記者臧繼賢對馮唐的采訪。記者:您是怎麽對待網友說您的翻譯讓泰戈爾釀成了郭敬明的?在您看來,泰戈爾是什麽樣的氣勢派頭,郭敬明又是什麽樣的氣勢派頭?馮唐:我不曉得這類聽下來很富厚的句子到底是什麽意思。我看過泰戈爾,我翻譯的氣勢派頭就是我理解的泰戈爾的氣勢派頭。我沒看過郭敬明,我不曉得郭敬明的氣勢派頭。網友這麽說,但願他看過泰戈爾的原文、我的翻譯以及郭敬明的文字。記者:您怎麽對待鄭振鐸和其餘先輩的《飛鳥集》譯本?馮唐:我隻細心看過鄭振鐸翻譯的《飛鳥集》。在我看來,他二十多歲時的翻譯,基本正確、平實,兒童般、仙人般、小獸般、花卉般的詩意短缺。記者:《新京報》的文章中講到您的翻譯氣勢派頭超越了翻譯的底線,而這個底線被以為應該極力連結原作風貌,極力表達作者用意,您認同這個底線嗎?您以為本身是否衝破了這個底線?馮唐:我不以為翻譯的優劣有金尺度,我不以為“信達雅”關於每個譯者和每種譯著都應該是同樣的挨次和權重。每個譯者關於原作原貌和作者用意都有差別理解,這個所謂的底線由誰定?記者:為什麽必然要對峙詩的押韻?馮唐:我關於詩歌的接觸源於《詩經》、唐詩、宋詞、宋詩、元曲。我讀到的好詩絕年夜大都是押韻的。記者:在您的譯本中附上泰戈爾原文的意圖是什麽?馮唐:幫忙有英文根蒂根基的讀者更好理解泰戈爾,利便想晉升英文程度的讀者看到原文。記者:實在此刻讀詩的人基本都能讀英文,另有須要翻譯英文詩嗎?馮唐:此刻讀詩的人基本都能讀英文?真的嗎?有查詢拜訪統計嗎?我想翻譯就翻譯了,我想出書就出書了,我想我有翻譯的自由和追求出書的自由。記者:“StrayBirds”被鄭師長教師翻譯成了“飛鳥集”,此中迷掉的象征也丟掉了,您意識到了這一點,但為什麽終極沒有推翻這個譯名?馮唐:“迷鳥”隻管好像更正確,可是“飛鳥”已深切人心,更切合漢語習氣用法,我也更喜愛飛鳥這個意象。記者:為什麽始終在轉發黑本身的文章?有人說這是營銷手腕,您怎麽回應?馮唐:我信賴我翻譯的至心、英文的程度、漢語的功夫。容黑是種涵養,真金不怕火煉。黑我的文章不是我寫的,也不是我構造的,我微笑轉發,這算什麽營銷?記者:有人評論說您的翻譯掉去了《飛鳥集》原本的哲理象征,您本身有覺得到嗎?馮唐:沒有。記者:上麵這段話是對您譯作側麵評估和理解的一種:“我以為馮唐帶著本身的理解彰顯出泰戈爾被傳統品德不雅念弱化的脾氣。馮唐無意識地表達他就是要挑感人在情欲方麵的遮羞布。咱們會安於‘發乎於情止乎於禮’的禁止;而由於馮唐揭曉的樸拙而不收斂的文采感應不安。已往也有功德的學者摸索艾米麗·迪金森的情欲世界。這些都隻還原了每小我私家本有的彰顯和隱匿的,流動的思惟。”您是在無意識地挑感人在情欲方麵的遮羞布嗎?例如始終被作為例證的這句詩:“年夜千世界在戀人眼前解開褲襠,綿長如舌吻,細微如詩行?”或許這隻是這位讀者兩廂情願的理解?馮唐:我的漢語翻譯一定反應我的漢語言語係統,泰戈爾的英文原著和我的漢語翻譯都擺在那裏,毀譽由人,逆來順受。文章千古事,得掉寸衷知,活好不畏懼,冷對千夫指。
網站地圖