Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/NEW12.COM/func.php on line 127

Warning: file_put_contents(./cachefile_yuan/wxjuhai.com/cache/26/f80ba/cf538.html): failed to open stream: No such file or directory in /www/wwwroot/NEW12.COM/func.php on line 115
阜陽投資發展集團有限公司

您的當前位置:首頁 > 綜合 > 《哪吒2》海外上映,急急如律令有人這樣翻譯,網友:直譯更好 正文

《哪吒2》海外上映,急急如律令有人這樣翻譯,網友:直譯更好

時間:2025-05-13 23:00:25 來源:網絡整理 編輯:綜合

核心提示

不得不說,《哪吒2》也是出息了。在國內《哪吒2》的票房已經突破了85億元,正在向著新的票房紀錄進行衝擊。另一邊,《哪吒2》即將開始海外版的上映。這也就意味著,《哪吒2》正式開拓海外市場。不過, 一些電

不得不說,吒海直譯《哪吒2》也是外上網友出息了。在國內《哪吒2》的映急票房已經突破了85億元,正在向著新的急律票房紀錄進行衝擊。另一邊,人樣《哪吒2》即將開始海外版的翻譯上映。這也就意味著,更好《哪吒2》正式開拓海外市場。吒海直譯不過,外上網友 一些電影中的映急口語如何翻譯,成為了網友熱議的急律對象。



上映13天,《哪吒2》的翻譯票房已經突破了85億元,這個記錄很多人在電影上映之前沒有敢想過。更好然而,吒海直譯電影上映之後,都認為《哪吒2》值得上這個票房。由此可見,《哪吒2》的電影內容還是很扛得住的。



不過,因為要在海外上映,電影中的一些口語如何翻譯也成為了網友熱議的焦點。畢竟,這部電影包含了太多的傳統文化。很多網友都在擔心,如果是外國人看電影的話,能夠看得懂電影所要表達的是什麽意思嗎?比如,在電影中,經常可以聽到影片中的人物說“急急如律令”,還有申正道在畫符的時候,嘴裏麵也是念的咒語。



那麽,這樣的類似的咒語,如果是電影翻譯的話,會翻譯成什麽呢?有人說,會翻譯成“quickly quickly biu biu biu”,還有的說會翻譯成“Urgent as the law commands”,表達的意思都是必須立即執行的意思。



不過,也有的網友直言,就直接不用翻譯就好了,就音譯成“急急如律令”,這樣的話,全世界都可以跟著學中國話,學習中國文化。這不是一件好事麽?畢竟,電影《哪吒2》能夠走向國際市場,原本就是一件令人興奮的事情,讓老外也學學咱們的底蘊文化,不用刻意的進行翻譯。



聲明:個人原創,僅供參考
網站地圖